Jeg læser ikke kun bøger på dansk, men også på engelsk og tysk, og det har jeg gjort hele mit voksne liv. Når folk plejede at spørge mig, hvorfor jeg dog gad læse på fremmedsprog, og især da på tysk af alle sprog, så plejede jeg at svare, at jeg syntes det gav mere udbytte at læse på originalsproget.
I dag vil jeg nok sige, at det var en lidt hellig begrundelse, og jeg vil prøve at give et mere nuanceret svar.
For det første, så gør jeg det for at holde mine sprogfærdigheder ved lige. Det er ved at være længe siden jeg gik i skole og lærte sprog, og det gælder om at holde fast i den viden, synes jeg, og ved at læse bøger på tysk og engelsk, holder jeg i hvert fald mine læsefærdighed på de to sprog varme. Og bøgerne har et bredere og mere nuanceret sprog end det jeg ellers læser på nettet, som især er nyheder og blogs.
For det andet, så er der en del bøger der slet ikke kan fås oversat til dansk. Så udvalget bliver lige pludselig noget større af to grunde: der udgives og er blevet udgivet meget mere litteratur på de to sprog, og der oversættes meget mere litteratur fra sprog jeg slet ikke kan læse, til de to sprog.
For det tredje kan jeg købe bøger når jeg rejser. Næsten uanset hvor man kommer hen, så findes der bøger på i hvert fald engelsk. Ved godt det er en præ e-reader virkelighed, men det er dér jeg stadig er, og jeg slipper den nok aldrig, også af æstetiske grunde.
For det fjerde, så kan min gamle begrundelse godt bruges nogle gange. Der ER tilfælde, hvor det giver mere udbytte at læse på originalsproget. Jeg har for eksempel læst en roman af Stephen King på dansk, og det er en ret flad fornemmelse. Han bruger så meget slang, dialekt, lyrik og sangtekster i sine bøger, og er så tæt forbundet med amerikansk populærkultur og produkter, at det fulde udbytte kun fås på originalsproget.
Læser du på andre sprog end dit eget?
Nille
Jeg er rørende enig med dig – faktisk forstår jeg ikke, at man læser oversatte bøger HVIS man kan læse dem på originalsproget!
Jeg gør det jo først og fremmest fordi jeg ikke har nem adgang til danske bøger. Men desuden ville jeg aldrig læse en engelsk- eller fransksproget roman oversat – heller ikke de to sprog indbyrdes. Det giver meget mere at læse en original end en oversættelse.
Desuden holder det ens sprogkundskaber vedlige, og for mit vedkommende var det at læse på fransk, der lærte mig selv at skrive på fransk.
Endelig – som du selv nævner – er udbuddet så meget større på engelsk, og bøgerne er meget billigere. Tysk kan jeg dog ikke læse på – det er for mange år siden, at jeg talte det godt nok til andet end avislæsning.
Jeg ser til tider dog danske bøger oversat hernede, og ligegyldigt, hvor meget jeg kan have lyst til at læse en meget omtalt bog, så må jeg så vente til jeg er i Danmark igen.
Nille
Jeg er rørende enig med dig – faktisk forstår jeg ikke, at man læser oversatte bøger HVIS man kan læse dem på originalsproget!
Jeg gør det jo først og fremmest fordi jeg ikke har nem adgang til danske bøger. Men desuden ville jeg aldrig læse en engelsk- eller fransksproget roman oversat – heller ikke de to sprog indbyrdes. Det giver meget mere at læse en original end en oversættelse.
Desuden holder det ens sprogkundskaber vedlige, og for mit vedkommende var det at læse på fransk, der lærte mig selv at skrive på fransk.
Endelig – som du selv nævner – er udbuddet så meget større på engelsk, og bøgerne er meget billigere. Tysk kan jeg dog ikke læse på – det er for mange år siden, at jeg talte det godt nok til andet end avislæsning.
Jeg ser til tider dog danske bøger oversat hernede, og ligegyldigt, hvor meget jeg kan have lyst til at læse en meget omtalt bog, så må jeg så vente til jeg er i Danmark igen.
Piskeriset
Jeg synes, det er rigtig gode grunde. Personligt læser jeg efterhånden en del bøger på engelsk – både for at vedligeholde (og udvide) mit engelske ordforråd og for at læse bøger, der sandsynligvis ikke bliver oversat til dansk.
For en række år siden rørte jeg slet ikke skønlitteratur på engelsk. For det første syntes jeg, at jeg læste for langsomt, når det drejede sig om engelske tekster, og for det andet ville der jo være alt for mange bøger at vælge imellem, hvis jeg pludselig begyndte at læse engelske bøger! (ja, det er et ret mærkeligt argument, men der er i forvejen så mange bøger, jeg gerne vil læse, at jeg ikke nødvendigvis havde brug for et større udvalg at vælge imellem :-D).
Piskeriset
Jeg synes, det er rigtig gode grunde. Personligt læser jeg efterhånden en del bøger på engelsk – både for at vedligeholde (og udvide) mit engelske ordforråd og for at læse bøger, der sandsynligvis ikke bliver oversat til dansk.
For en række år siden rørte jeg slet ikke skønlitteratur på engelsk. For det første syntes jeg, at jeg læste for langsomt, når det drejede sig om engelske tekster, og for det andet ville der jo være alt for mange bøger at vælge imellem, hvis jeg pludselig begyndte at læse engelske bøger! (ja, det er et ret mærkeligt argument, men der er i forvejen så mange bøger, jeg gerne vil læse, at jeg ikke nødvendigvis havde brug for et større udvalg at vælge imellem :-D).
Ingrid
Jag instämmer i det du säger. Jag läser också på främmande språk (mest engelska men ibland blir det tyska och franska också) och visst vill man väl hålla språken vid liv och så är det ju också, utbudet. Du har alldeles rätt i att en del översättningar inte klarar av att förmedla det som författaren har skrivit på sitt eget språk. Skulle jag hålla mig till det utbud som fanns/finns på svenska hade jag nog inte varit så nöjd…..
Ingrid
Jag instämmer i det du säger. Jag läser också på främmande språk (mest engelska men ibland blir det tyska och franska också) och visst vill man väl hålla språken vid liv och så är det ju också, utbudet. Du har alldeles rätt i att en del översättningar inte klarar av att förmedla det som författaren har skrivit på sitt eget språk. Skulle jag hålla mig till det utbud som fanns/finns på svenska hade jag nog inte varit så nöjd…..
Linse Daugaard
God pointe, at det også er godt for ens skriftssprog. Åh, jeg ville sådan ønske jeg kunne læse på fransk. Selvom det vel aldrig er for sent at lære et nyt sprog, så er det nok lidt af et projekt at gå i gang med.
Linse Daugaard
God pointe, at det også er godt for ens skriftssprog. Åh, jeg ville sådan ønske jeg kunne læse på fransk. Selvom det vel aldrig er for sent at lære et nyt sprog, så er det nok lidt af et projekt at gå i gang med.
Linse Daugaard
Jeg synes det er et fint argument, som jeg sagtens kan genkende. Jeg synes i det hele taget at det store udvalg af bøger man bare MÅ læse, er overvældende, somme tider for overvældende. Men så må man jo bare tage en ny bid af kagen, og en til, og en til 🙂
Linse Daugaard
Jeg synes det er et fint argument, som jeg sagtens kan genkende. Jeg synes i det hele taget at det store udvalg af bøger man bare MÅ læse, er overvældende, somme tider for overvældende. Men så må man jo bare tage en ny bid af kagen, og en til, og en til 🙂
Linse Daugaard
Rart at høre, at jeg ikke er alene med mine synspunkter. Måske handler det også om, at vi kommer fra små sprogområder, så udvalget vil aldrig svare til det på de store sprog? I hvert fald er det bare skønt at kunne læse på andet en ens modersmål og dermed få adgang til et større udvalg.
Bokmoster
Jag läser också gärna på främmande språk, engelska och tyska. Gillar den valfrihet det ger, att kunna välja fritt bland de böcker jag vill läsa, utan att behöva tänka på om de finns översatta eller inte.
Linse Daugaard
Tak fordi du gav en kommentar her på bloggen. Godt at høre andre har det som mig 🙂
Linse Daugaard
Tak fordi du gav en kommentar her på bloggen. Godt at høre andre har det som mig 🙂
peder frederik jensen
Jeg har tænkt en del over oversættelse den anden vej. Det er utrolig lidt ny dansk litteratur, der bliver oversat, da en afgørende faktor er markedet, og deraf sluttes der ofte, at ukendte forfattere fra et lille land som Danmark blot vil forsvinde i mængden. Så kan man jo ikke lade være med at tænke på, hvor meget god litteratur, der ikke oversættes, til et for mig tilgængeligt sprog, man går glip af. Serbokroatisk, hollandsk, flamsk, Estisk m.m.m.f. Altså, tænk over hvor meget god litteratur, der må findes, men som man aldrig nogensinde har en chance for at komme til at læse. Ak.
peder frederik jensen
Jeg har tænkt en del over oversættelse den anden vej. Det er utrolig lidt ny dansk litteratur, der bliver oversat, da en afgørende faktor er markedet, og deraf sluttes der ofte, at ukendte forfattere fra et lille land som Danmark blot vil forsvinde i mængden. Så kan man jo ikke lade være med at tænke på, hvor meget god litteratur, der ikke oversættes, til et for mig tilgængeligt sprog, man går glip af. Serbokroatisk, hollandsk, flamsk, Estisk m.m.m.f. Altså, tænk over hvor meget god litteratur, der må findes, men som man aldrig nogensinde har en chance for at komme til at læse. Ak.
Linse Daugaard
Denne kommentar er fjernet af forfatteren.
Linse Daugaard
Denne kommentar er fjernet af forfatteren.
Linse Daugaard
Chancen for at bliver oversat fra et lille sprog til et lille sprog er nok mindre end til store sprog som tysk eller engelsk? Ikke at jeg skal være hellig: Jeg læser overvejende litteratur fra mit eget og fra de store sprog. Dårlig vane, helt sikkert.
Som forfatter fra et lille sprog, kan jeg godt se, at det må være død ærgerligt at ens værker ikke bliver bredt tilgængelige på andet end dansk.
Linse Daugaard
Chancen for at bliver oversat fra et lille sprog til et lille sprog er nok mindre end til store sprog som tysk eller engelsk? Ikke at jeg skal være hellig: Jeg læser overvejende litteratur fra mit eget og fra de store sprog. Dårlig vane, helt sikkert.
Som forfatter fra et lille sprog, kan jeg godt se, at det må være død ærgerligt at ens værker ikke bliver bredt tilgængelige på andet end dansk.
peder frederik jensen
Det er et vilkår. Men det er få tilgængelige læsere, man har på dansk. Det er ikke nødvendigvis lettere at blive oversat til de store sprog. Ofte handler det om ilsjæle. I disse år er der mange der bliver oversat til serbisk af den grund. Det samme med svensk. Det er tilfældighedernes spil. De store sprog som tysk, virker egentlig mere utilgængelige.
peder frederik jensen
Det er et vilkår. Men det er få tilgængelige læsere, man har på dansk. Det er ikke nødvendigvis lettere at blive oversat til de store sprog. Ofte handler det om ilsjæle. I disse år er der mange der bliver oversat til serbisk af den grund. Det samme med svensk. Det er tilfældighedernes spil. De store sprog som tysk, virker egentlig mere utilgængelige.
Linse Daugaard
Tak for uddybning. Håber du ender på både serbisk og tysk 🙂
Linse Daugaard
Tak for uddybning. Håber du ender på både serbisk og tysk 🙂