Tennyson, anyone?

Out flew the web and floated wide;
The mirror crack’d from side to side;
“The curse is come upon me,” cried
The Lady of Shalott.

Jeg kunne godt bruge hjælp til en oversættelse. Har I et bud?

Google Translate foreslår første linje oversat således:

“Ud fløj på nettet og flød bred.”

Det er da lidt sjovt???

🙂

14 responses

  1. @ Erik: Jeg har læst den, men det er meget længe siden, må jeg tilstå. Var rigtig glad for den husker jeg. Måske skulle jeg genopfriske den?

  2. Heller ikke noegt for mig at forsøge mig med:
    Kan du i øvrigt ikke se at få en søgefunktion sat på din side, det gør det lettere at finde det man evt. leder efter. Du anbefalede indiske Arundhati Roy's formidable De små tings Gud, som jeg nu har læst og anmeldt. Men hvor har du din anm.?

  3. Heller ikke noegt for mig at forsøge mig med:
    Kan du i øvrigt ikke se at få en søgefunktion sat på din side, det gør det lettere at finde det man evt. leder efter. Du anbefalede indiske Arundhati Roy's formidable De små tings Gud, som jeg nu har læst og anmeldt. Men hvor har du din anm.?

  4. Åh, hvis man ikke selv er digter kan man da ikke lige sådan oversætte et af de aller-skønneste romantiske digte. Min 19-årige datter og jeg kan faktisk citere The Lady of Shalott, men jeg skal ikke have noget af at påstå, jeg kan oversætte det.

    Men hvis det er fordi du gerne vil have noget af det forklaret, så sig til. (Og det var i hvert fald ikke the world-wide web, han refererede til ;O)

  5. Åh, hvis man ikke selv er digter kan man da ikke lige sådan oversætte et af de aller-skønneste romantiske digte. Min 19-årige datter og jeg kan faktisk citere The Lady of Shalott, men jeg skal ikke have noget af at påstå, jeg kan oversætte det.

    Men hvis det er fordi du gerne vil have noget af det forklaret, så sig til. (Og det var i hvert fald ikke the world-wide web, han refererede til ;O)

  6. Åh, hvis man ikke selv er digter kan man da ikke lige sådan oversætte et af de aller-skønneste romantiske digte. Min 19-årige datter og jeg kan faktisk citere The Lady of Shalott, men jeg skal ikke have noget af at påstå, jeg kan oversætte det.

    Men hvis det er fordi du gerne vil have noget af det forklaret, så sig til. (Og det var i hvert fald ikke the world-wide web, han refererede til ;O)

  7. Åh, hvis man ikke selv er digter kan man da ikke lige sådan oversætte et af de aller-skønneste romantiske digte. Min 19-årige datter og jeg kan faktisk citere The Lady of Shalott, men jeg skal ikke have noget af at påstå, jeg kan oversætte det.

    Men hvis det er fordi du gerne vil have noget af det forklaret, så sig til. (Og det var i hvert fald ikke the world-wide web, han refererede til ;O)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *