I 1902 udgav Gyldendal Lord Byron’sDon Juan”, et digt som Byron skrev på fra 1818 til sin død i 1823, og der var han ikke færdig. Digtet består af 16 sange, en 17. blev påbegyndt af Byron men aldrig fuldendt.

Digtet handler om kvindebedåreren don Juan, men Byron vender skikkelsen om, således at don Juan ikke er en kvindebedårere, men en mand der nemt bliver bedåret af kvinder. Desuden er det en satire over samfundet og mange af livets spørgsmål.

Ja, altså, det er ikke fordi jeg kan påstå jeg har læst digtet. Ovenstående har jeg googlet mig til, må jeg tilstå. Men jeg fandt digtet i en paperbackversion udgivet af Gyldendal i 1921, oversat af Holger Drachmann.

Det vilde er dog, at det tog Drachmann 23 år at oversætte digtet, fra 1879 til 1902, og ifølge ham selv er oversættelsen ”blevet til om Nætterne – efter at Dagens mangeartede og oprivende Arbejde maatte have paabudt Andre Hvile.”

Mon det er den længste periode, en dansk oversætter har brugt på et enkelt værk?